ๅฐ็ๆๅญใฎๅฐ็ๆใใฆๅฐ็ๆฎใใ โด ๆฌฒใใใใใ่ๆณขใใใฆใใๆฏๆฅใซๆ่ฌใใฆใๆใใใง็ใใใ๏ผ
2007ๅนด 10ๆ 13ๆฅ
THE CORN MAIDEN – Iroquois Indian legend
ใจใใใใใๅจ – ๅ ไฝๆฐใคใญใฏใฉใคใซไผใใใ่ฉฑ
Long ago when the world was young, the people were often hungry.
They survived as best they could by hunting animals and gathering wild fruits.
There were no farmers and no-one knew how to grow corn. Without corn there
was no flour, and without flour there was no bread to eat.
ใใใฃใจๆใใพใ ไธ็ใ่ฅใใฃใใใใไบบ้ใฏใใคใใใชใใใใใใฆใใใ็ใใใใใซใ็ทใฎไบบใฏ็ฉใใใใๅฅณใฎไบบใจๅญใฉใใฏ้็ใฎๆๅฎใ้ใใใใ ใใใจใใใใใใฎ่ฒใฆๆนใชใใฆ็ฅใใชใใฃใใใจใใใใใใใชใใฃใใใ็ฒใใฒใใชใใใ ใใใใใณใไฝใใใจใใงใใชใใฃใใ
At that time there lived an old, old woman who understood many things.
ใใฎใใใใใใซใฏใใใใใฎใใจใใใใใใฒใจใใฎๅนดๅใฃใใใฐใใใใใใใ
One day she called together all her family, all her neighbours and told them:
ใใๆฅใฎใใจใใใฐใใใใฏๅฎถๆใฟใใชใจ่ฟๆใฎไบบใๅผใณ้ใใฆใใใ่จใฃใใ
‘Something wonderful is coming! For ten nights I have heard it singing from the
river. Now it is time for you to listen with me, for we must find out who or what it is.’
ใใชใซใใจใฆใ็ด ๆดใใใใใจใ่ตทใใใใจใใฆใใใใใฎๅๆฅใฎ้ใๅคใซใชใใจๅทใใๆญๅฃฐใ่ใใใฆใใใใ ใไปๅคใฏใฟใใชใไธ็ทใซ่ใใฆใใใใใ ใใใใใฃใฆใใใฎใใใใใจใใชใซใใใใฃใฆใใใฎใใ็ฅใๆใๆฅใใใใ ใ
So when darkness fell, the whole village went down to the river bank. Soon they
heard a voice as sweet as a summer wind quivering over the water:
็ใฃๆใซใชใฃใฆใใใๆใใ
ใใฎใฟใใชใฏๅทๅฒธใซ้ใพใฃใใใใใจใใใๅทใฎๆฐดใๆบใใๅคใฎใใ้ขจใฎใใใชใๅฟๅฐใใๆญๅฃฐใ่ใใใฆใใใ
ใใใใใใใใใใ’Fair and fine, Fine and fair
ใใใใใใใใใใAre the fields
ใใใใใใใใใใWhere I grow and ripen.’
ใใใใใใใใใใๅนณ็ญใงไธ็ญใชใไธ็ญใงๅนณ็ญใช
ใใใใใใใใใใใใใชๅคงๅฐใซใ
ใใใใใใใใใใ็งใฏ่ฒใกใ็งใฏ็ใ
The villagers peered and strained to see who it was that sang so hauntingly. But
they could see nothing, no-one.
ๆไบบใใกใฏใใ ใใใใใชๅฟใซๆฎใๆญใใใใฃใฆใใใฎใ ใใใใจใๅฟ
ๆญปใซ็ฎใใใใใใ
ใงใใใ ใใใใชใใใชใซใ่ฆใใชใใ
Yet trusting in the Great Spirit, they sang back their own chant of peace and
welcome.
ใใใงใฟใใชใฏใๅนณๅใจๆญ่ฟใฎๆญใใใใใฃใฆใใๅๅคงใชใ็ฒพ้ใใธใฎไฟก้ ผใใใใใใใ
The strange singing swelled to fill the darkness, until it seemed that a great army of mysteries was washing towards them through the night. Then the youngest
children began to whimper with fear.
ไธๆ่ญฐใชๆญๅฃฐใฏใใพใใพใ้ซใใใซๆใใฟใใใฃใฑใใซๆบใใใๆไบบใใกใฏๅคงใใช็ฅ็งใฎ็พคใใซๅ
ใฟใใพใใใๅฐใใชๅญใฉใใใกใฏใใณใใฆใใทใฏใทใฏๆณฃใๅบใใใ
‘Don’t worry,’ the old, old woman told them. ‘You can go home now. Take your
mothers and fathers with you. Leave me here. I am not afraid. I shall meet the
singer and find out what I must do.’
ใใ ใใใใใถใใใจใใใฐใใใใฏๅญใฉใใใกใซ่จใฃใใใใใๅธฐใใชใใใๆฏใใใใกใจ็ถใใใใกใจไธ็ทใซใใใใใฏใใใซๆฎใใใใใใใชใใฆใชใใใใฉใใใฆใๆญๅฃฐใฎไธปใซไผใฃใฆใใชใซใใใในใใชใฎใใใๆใใฆใใใใชใใใฐใชใใชใใใใญใ
So the villagers went away and the old, old woman waited, bent and wrinkled,
alone.
ๆไบบใใกใฏๅปใใ่
ฐใฎๆฒใใฃใใใใใ ใใใฎๅนดๅใฃใใใฐใใใใ ใใใใฒใจใใฝใคใใจใใใซๆฎใฃใใ
Many moments of stillness passed;
ใใใจใใ้ทใ้ใใชๆใ้ใใใ
then suddenly the singer called out, ‘Grandmother! Bring me ashore!’
็ช็ถใใใใฐใใใใใใใใๅฒธใซ้ฃใใฆใใฃใฆใใจใๆญๅฃฐใฎไธปใๅผใณใใใใ
‘I am coming my child,’ replied the old, old woman.
ใใใพ่กใใใใใใใใกใใใใจใๅนดๅใฃใใใฐใใใใฏ็ญใใใ
She climbed into her canoe and paddled it out to the centre of the river.
ใใฐใใใใฏใซใใผใซใใใฎใผใใจใๅทใฎ็ใไธญใใใฆใใใ ใใใ
There she saw an enormous beaver. his back was arched out of the water, and
on it sat a graceful girl.
ใใฐใใใใฏใใใงใใใฎใใใๅคงใใชใใผใใผใ่ฆใคใใใๆฐด้ขใซๅผตใใ ใใใใผใใผใฎไธธใ่ไธญใฎไธใซใฏใ้ญ
ๅ็ใชๅจใใใใฃใฆใใใ
The girl jumped into the canoe, and the old, old woman rowed her ashore.
ๅจใใซใใผใซ้ฃใณไนใใจใใใฐใใใใฏใพใใซใใผใใใใงๅฒธใซๆปใฃใใ
‘Thank you Grandmother,’said she, ‘Now you must leave me here and go home
yourself. But be sure to come and look for me in the morning.’
ใใใใใจใใใใฐใใใใใจใๅจใฏ่จใฃใฆใใใใใซใใใใ็ฝฎใใฆๅฐๅฑใซๅธฐใฃใฆใใ ใใใใงใใๆใซใชใฃใใใพใใใใซๆฅใฆใใใใใๆขใใฎใๅฟใใชใใงใใจใใฎใใ ใ
The old, old woman did as she was bidden.
ใใฐใใใใฏๅจใฎ่จใใจใใใซใใใ
The next day, as soon as dawn had washed the sky, she hurried back to the river bank.
ๆฌกใฎๆฅใๅคๆใใ็ฉบใๆใใใใใจใใใใซใใฐใใใใฏใใใใงๅทๅฒธใซ่กใฃใใ
There was no-one there; but a single stalk of corn, thick with golden seed, was
growing on the spot where the mysterious singer had landed.
ใใใซใฏใ ใใใใชใใฃใใใใ ใใใฎไธๆ่ญฐใชๅจใใใใฏใใฎใใกใใใฉใใฎๅใฎไธใซใฏใ้่ฒใฎ็ฉใใคใใไธๆฌใฎใจใใใใใใฎ่ใใใใใใใจ่ฒใฃใฆใใใ
The old, old woman smiled and nodded to herself.
ๅนดๅใฃใใใฐใใใใฏใใปใปใใฟใใใชใฅใใใ
She plucked the corn and carried it carefully home to her wigwam. There she
hung it on a pole by her fireplace and waited to see what would happen next.
ใใฐใใใใฏใใใฎใจใใใใใใฎ่ใใฆใใญใใซๅผใๆใใฆใ่ชๅใฎๅฐๅฑใธๅคงๅใซๆใกๅธฐใฃใใใใใฆใใใใ็ซใฎใจใชใใฎๆฑใซใคใใใฆใๆฌกใซใฉใใชใใจใ่ตทใใใฎใใๅพ
ใฃใใ
That night she had a dream. In it, the corn changed back into the shape of the girl she had rescued.
ใใฎๅคใใใฐใใใใฏๅคขใใฟใใๅคขใฎไธญใงใใจใใใใใใฎ่ใฏใใใฎไธๆ่ญฐใชๅจใซใใฉใฃใฆ
‘Grandmother,’ she said, ‘it is too hot for me by your fire. Take me outside, I beg
you! Then plant my seeds in the ground.’
ใใใฐใใใใใจใๅผใณใใใใ็ซใฎใใฐใงใฏ็ฑใใใพใใใ้กใใใใใใๅคใซๅบใใฆใ็งใฎ็จฎใๅคงๅฐใซใพใใฆใใ ใใใใจ่จใฃใใ
When she woke, the old, old woman remembered her dream at once. Carefully,
she unhooked the corn stalk and shook out the grains into a bowl.
ๅนดๅใฃใใใฐใใใใฏ็ฎใใใพใใจใๅคขใใใใซๆใๅบใใใใใใฆใใใ
ใใถใใซๆฐใใคใใฆใใจใใใใใใๆฑใใไธใใใจใใใคใใฎใชใใซใ็จฎใไธ็ฒใๆฎใใใตใใ่ฝใจใใใ
Then she carried them outside, laid them in the ground and covered them with a soft sprinkling of soil.
ๅคใซๅบใฆใ็จฎใๅคงๅฐใซ็ฝฎใใจใใใฎไธใซๆใใใชๅใๅฐใใใถใใใ
The sun shone and the rain fell.
ๆฅใๅฐใใ้จใ้ใฃใใ
Soon green shoots pushed through the blanket of earth.
ใใฐใใใใใจใ็ท่ฒใฎ่ฝใๅคงๅฐใฎๆฏๅธใใคใใใถใฃใฆ้กใๅบใใใ
Then the old, old woman had another dream about the girl.
ใใฐใใใใฏใพใใใฎๅจใฎๅคขใใฟใใ
‘Grandmother,’ said she, ‘know this: I am Corn. I have come to feed you. Nurse
me carefully, protect me from the weeds. When I am ripe, grind me into flour.
ใใใฐใใใใใจใๅจใฏๅผใณใใใใใใฎใใจใ็ฅใฃใฆใใใฆใใ ใใใใใใใฏใจใใใใใใงใใใใใใฏใใใชใใใกใซ้ฃในใใฎใไธใใใใใซๆฅใพใใใใใใใๅคงๅใซ่ฒใฆใฆใใ ใใใใปใใฎ่ใใใใใใใๅฎใฃใฆใใ ใใใใใใใ็ใใใใใใใใใฒใใฆ็ฒใซใใฆใใ ใใใ
When that is done, bake me into bread. Eat me. Share me generously with your
people. I will make you all strong!’
็ฒใใงใใใใใใใใ็ผใใฆใใณใซใใฆใใ ใใใใใใใ้ฃในใฆใใ ใใใใใใใใฟใใชใซใๅใใฆใใใฆใใ ใใใใใใใฏใใชใใใกใฟใใชใๅผทใใใฆใใใพใใใจ่จใฃใใ
Once again, the old, old woman did as she was bidden. She looked after the
corn.
ใใใฉใใพใใใใฐใใใใฏๅจใฎ่จใใจใใใซใใใใจใใใใใใๅคงๅใซ่ฒใฆใใ
Moons waxed and waned, summer blossomed and faded. The corn grew strong. Its seed ripened. It was the time of leaf-fall.
ๆใใชใใฉใๆบใกๆฌ ใใใฆใๅคใฎ่ฑใๅฒใใใใใใใใจใใใใใใฏๅผทใ่ฒใฃใใ็จฎใ็ใใ้ ใซใฏใใใ่ใฎ่ฝใกใ็งใใใฃใฆๆฅใฆใใใ
The old, old woman harvested the corn. She divided it up and gave a handful of
seeds to every family in the village.
ๅนดๅใฃใใใฐใใใใฏใใฆใใญใใซใจใใใใใใฎๅ็ฉซใใใฆใไธกๆใซใใฃใฑใใใคใฎ็จฎใใๆใใ
ใใฎใฟใใชใฎๅฎถๆใซ้
ใฃใใ
Then she shared with them the wisdom that the Corn Maiden had taught her.
ใใใใใใจใใใใใๅจใใๅใใใใๆใใใใฟใใชใซ่ใใใใ
That night, everyone was happy. Now they had delicious bread to eat. Never again would they be hungry!
ใใฎๅคใใฟใใชใฏใใใใใ ใฃใใใใใงใใใใใใณใ้ฃในใใใใใใใใใชใใ็ฉบใใใๅฟ้
ใใใชใใฆใใใใใ ใ
They went down to the river bank and chanted their thanks to the Corn Maiden.
ๆไบบใใกใฏๅทๅฒธใธ่กใฃใฆใใจใใใใใๅจใธใฎใๆ่ฌใฎๆญใใใใใฃใใ
For the last time they heard her singing across the water, but now her words were tinged with a strange sadness:
ๆๅพใซใๆไบบใใกใฏใใไธๅบฆใ ใๅทใๆธกใๆญๅฃฐใ่ใใใใงใใไปๅบฆใฎๆญใฏใฟใใใซใใณใใใใชใใใใใชๆญๅฃฐใ ใฃใใ
ใใใใใใใใใใ’Take care, take care
ใใใใใใใใใใOf the good Earth that feeds me!
ใใใใใใใใใใI am the fruit of the Earth –
ใใใใใใใใใใOh I suffer!
ใใใใใใใใใใDo not waste me,
ใใใใใใใใใใdo not poison me…..’
ใใใใใใใใใใๆฐใใคใใฆใๆฐใใคใใฆ
ใใใใใใใใใใใใใใฎ่ฒใคใ่ฑใใชๅคงๅฐใๅคงๅใซใใฆ
ใใใใใใใใใใใใใใฏๅฐ็ใฎๆๅฎ
ใใใใใใใใใใใใใใใใใฏ่ฆใใ
ใใใใใใใใใใใใใใ็ก้งใซใใชใใง
ใใใใใใใใใใใใใใซๆฏใใใใชใใงใปใปใปใปใป
‘Whatever can it mean?’ asked the villagers.
ใใใใฏใฉใใใๆๅณใ ใใใใจใๆไบบใฏใใฐใใใใซ่ใใใ
Tears ran down the old, old, woman’s cheeks, for she could see far into the
future.
ใใฐใใใใฏ้ ใๆชๆฅใใฟใคใใๆถใใใฐใใใใฎใปใปใๆฟกใใใใ
‘Corn is sacred, everything that grows is sacred,’ she said. ‘But I warn you,
there will come a time when the sons of your sons will forget this. Then hunger
and sorrow will return to the world.’
ใใฟใใชใซๅใใฆใใใชใใใฐใชใใชใใใจใใใใใใคใฎๆฅใใใฟใใชใฎๅญใฉใใใกใฎๅญใฉใใใกใใใฎใใจใๅฟใใฆใใพใๆใใใฃใฆใใใใใใฆใใใฎๆใ้ฃขใใจๆฒใใฟใใใพใไธ็ใซๆปใฃใฆใใใ ใใใ
She shook her head. ‘It will not end until – unless – their grandchildren learn once more this lesson – the only lesson that is worth remembering: how to love and
respect the Earth.’
ใใ่จใฃใฆใใใใใฐใใใใฏ้ฆใๆจชใซใตใฃใใใใใใฏใ็ตใใใจ่จใใใจใงใฏใชใใใ ใใใใใใกใฎๅญๅญซใใใใฎใใจใใใใใกใฉๅญฆใถๆใใใฃใฆใใใใใฎๆใๆฅใใพใงใใใใใใกใฟใใชใ่ฆใใฆใใใชใใใฐใชใใชใใใจใใใใใใใฏใใใฎๅฐ็ใๆใใๅฐๆฌใใใใจใๅฟใใฆใฏใใใชใใฃใฆใใจใ ใใ
—Iroquois Indian legend
ๅ
ไฝๆฐใคใญใฏใฉใคใซไผใใใ่ฉฑใใ
Picture by Greenpeace

ใๅคๆใใฎๅฐๅนดใใฎ็ฟป่จณใใใฆใใๆใซใ็บใฎๅณๆธ้คจใงๅบๅใฃใ็ตตๆฌ“The Tree in the
Moon and Other Legends of Plants and Trees”ใซใใฃใใ่ฉฑใงใใ1994ๅนดใซๆฅๆฌ่ชใซ่จณใใพใใใ
ใใใใใกใ่ฒใฆใฆใใใใจใใใใใใๅฑ้บใซใใใใใฆใใพใใ
Corn is in danger!
้บไผๅญใ็ตใฟๆใใใใใใฆใขใญใณใทใใใจใใใใใใใใใใใกใ็ใใ็ถใใฆใใใๅคงๅฐใ็จฎใๆฑๆใใฆใใพใใ
Genetically manipulated corn is polluting/contaminating the soil and corn seeds, and all living things here on the Earth.
ใใจใใใใใๅจใใจใใใฐใใใใฎ่จ่ใๆใๅบใๆใฏไปใงใใ
Now is the time to remember the Corn Maiden and our great great grandmother’s wisdom, “to love and respect the Earth”.
by akiko-gf | 2007-10-13 11:13 | GMO

You must be logged in to post a comment.