ๆ€ใ„ๅ‡บใ™ๆ™‚ – time to remember –

ๅœฐ็ƒๆ˜Žๅญใฎๅœฐ็ƒๆ„Ÿใ˜ใฆๅœฐ็ƒๆšฎใ‚‰ใ— โœด ๆฌฒใ‚’ใ‹ใ‹ใšใ€่’ๆณขใ‚’ใŸใฆใšใ€ๆฏŽๆ—ฅใซๆ„Ÿ่ฌใ—ใฆใ€ๆ„‰ใ—ใ‚“ใง็”Ÿใใ‚ˆใ†๏ผ

2007ๅนด 10ๆœˆ 13ๆ—ฅ

THE CORN MAIDEN – Iroquois Indian legend

ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ๅจ˜ – ๅ…ˆไฝๆฐ‘ใ‚คใƒญใ‚ฏใ‚ฉใ‚คใซไผใ‚ใ‚‹ใŠ่ฉฑ

Long ago when the world was young, the people were often hungry.
They survived as best they could by hunting animals and gathering wild fruits.
There were no farmers and no-one knew how to grow corn. Without corn there
was no flour, and without flour there was no bread to eat.
ใšใ†ใฃใจๆ˜”ใ€ใพใ ไธ–็•ŒใŒ่‹ฅใ‹ใฃใŸใ“ใ‚ใ€ไบบ้–“ใฏใ„ใคใ‚‚ใŠใชใ‹ใ‚’ใ™ใ‹ใ›ใฆใ„ใŸใ€‚็”Ÿใใ‚‹ใŸใ‚ใซใ€็”ทใฎไบบใฏ็‹ฉใ‚Šใ‚’ใ—ใ€ๅฅณใฎไบบใจๅญใฉใ‚‚ใฏ้‡Ž็”ŸใฎๆžœๅฎŸใ‚’้›†ใ‚ใŸใ€‚ใ ใ‚Œใ‚‚ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใฎ่‚ฒใฆๆ–นใชใ‚“ใฆ็Ÿฅใ‚‰ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใŒใชใ‹ใฃใŸใ‚‰ใ€็ฒ‰ใŒใฒใ‘ใชใ„ใ€‚ใ ใ‹ใ‚‰ใ€ใƒ‘ใƒณใ‚’ไฝœใ‚‹ใ“ใจใ‚‚ใงใใชใ‹ใฃใŸใ€‚

At that time there lived an old, old woman who understood many things.
ใ‚ใฎใ“ใ‚ใ€ใใ“ใซใฏใŸใใ•ใ‚“ใฎใ“ใจใŒใ‚ใ‹ใ‚‹ใ€ใฒใจใ‚Šใฎๅนดๅ–ใฃใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใŒใ„ใŸใ€‚

One day she called together all her family, all her neighbours and told them:
ใ‚ใ‚‹ๆ—ฅใฎใ“ใจใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏๅฎถๆ—ใฟใ‚“ใชใจ่ฟ‘ๆ‰€ใฎไบบใ‚’ๅ‘ผใณ้›†ใ‚ใฆใ€ใ“ใ†่จ€ใฃใŸใ€‚

‘Something wonderful is coming! For ten nights I have heard it singing from the
river. Now it is time for you to listen with me, for we must find out who or what it is.’
ใ€Œใชใซใ‹ใจใฆใ‚‚็ด ๆ™ดใ‚‰ใ—ใ„ใ“ใจใŒ่ตทใ“ใ‚ใ†ใจใ—ใฆใ„ใ‚‹ใ€‚ใ“ใฎๅๆ—ฅใฎ้–“ใ€ๅคœใซใชใ‚‹ใจๅทใ‹ใ‚‰ๆญŒๅฃฐใŒ่žใ“ใˆใฆใใ‚‹ใ‚“ใ ใ€‚ไปŠๅคœใฏใฟใ‚“ใชใ‚‚ไธ€็ท’ใซ่žใ„ใฆใŠใใ‚Œใ€‚ใ ใ‚ŒใŒใ†ใŸใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‹ใ€ใใ‚Œใจใ‚‚ใชใซใŒใ†ใŸใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ‹ใ€็Ÿฅใ‚‹ๆ™‚ใŒๆฅใŸใ‚ˆใ†ใ ใ€

So when darkness fell, the whole village went down to the river bank. Soon they
heard a voice as sweet as a summer wind quivering over the water:
็œŸใฃๆš—ใซใชใฃใฆใ‹ใ‚‰ใ€ๆ‘ใ˜ใ‚…ใ†ใฎใฟใ‚“ใชใฏๅทๅฒธใซ้›†ใพใฃใŸใ€‚ใ™ใ‚‹ใจใ™ใใ€ๅทใฎๆฐดใ‚’ๆบใ‚‰ใ™ๅคใฎใใ‚ˆ้ขจใฎใ‚ˆใ†ใชใ€ๅฟƒๅœฐใ‚ˆใ„ๆญŒๅฃฐใŒ่žใ“ใˆใฆใใŸใ€‚

ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€’Fair and fine, Fine and fair
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€Are the fields
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€Where I grow and ripen.’
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ๅนณ็ญ‰ใงไธŠ็ญ‰ใชใ€ไธŠ็ญ‰ใงๅนณ็ญ‰ใช
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใใ‚“ใชๅคงๅœฐใซใ€
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€็งใฏ่‚ฒใกใ€็งใฏ็†Ÿใ™

The villagers peered and strained to see who it was that sang so hauntingly. But
they could see nothing, no-one.
ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ€ใ ใ‚ŒใŒใ“ใ‚“ใชๅฟƒใซๆฎ‹ใ‚‹ๆญŒใ‚’ใ†ใŸใฃใฆใ„ใ‚‹ใฎใ ใ‚ใ†ใ‹ใจใ€ๅฟ…ๆญปใซ็›ฎใ‚’ใ“ใ‚‰ใ—ใŸใ€‚
ใงใ‚‚ใ€ใ ใ‚Œใ‚‚ใ„ใชใ„ใ€‚ใชใซใ‚‚่ฆ‹ใˆใชใ„ใ€‚

Yet trusting in the Great Spirit, they sang back their own chant of peace and
welcome.
ใใ“ใงใฟใ‚“ใชใฏใ€Œๅนณๅ’Œใจๆญ“่ฟŽใฎๆญŒใ€ใ‚’ใ†ใŸใฃใฆใ€ใ€Žๅ‰ๅคงใชใ‚‹็ฒพ้œŠใ€ใธใฎไฟก้ ผใ‚’ใ‚ใ‚‰ใ‚ใ—ใŸใ€‚

The strange singing swelled to fill the darkness, until it seemed that a great army of mysteries was washing towards them through the night. Then the youngest
children began to whimper with fear.
ไธๆ€่ญฐใชๆญŒๅฃฐใฏใ€ใพใ™ใพใ™้ซ˜ใ‚‰ใ‹ใซๆš—ใ‚„ใฟใ‚’ใ„ใฃใฑใ„ใซๆบ€ใŸใ—ใ€ๆ‘ไบบใŸใกใฏๅคงใใช็ฅž็ง˜ใฎ็พคใ‚ŒใซๅŒ…ใฟใ“ใพใ‚ŒใŸใ€‚ๅฐใ•ใชๅญใฉใ‚‚ใŸใกใฏใŠใณใˆใฆใ€ใ‚ทใ‚ฏใ‚ทใ‚ฏๆณฃใๅ‡บใ—ใŸใ€‚

‘Don’t worry,’ the old, old woman told them. ‘You can go home now. Take your
mothers and fathers with you. Leave me here. I am not afraid. I shall meet the
singer and find out what I must do.’
ใ€Œใ ใ„ใ˜ใ‚‡ใ†ใถใ•ใ€ใจใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏๅญใฉใ‚‚ใŸใกใซ่จ€ใฃใŸใ€‚ใ€Œใ‚‚ใ†ๅธฐใ‚Šใชใ•ใ„ใ€‚ๆฏใ•ใ‚“ใŸใกใจ็ˆถใ•ใ‚“ใŸใกใจไธ€็ท’ใซใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ“ใ“ใซๆฎ‹ใ‚‹ใ‚ˆใ€‚ใ“ใ‚ใใชใ‚“ใฆใชใ„ใ•ใ€‚ใฉใ†ใ—ใฆใ‚‚ๆญŒๅฃฐใฎไธปใซไผšใฃใฆใ€ใชใซใ‚’ใ™ใ‚‹ในใใชใฎใ‹ใ‚’ใ€ๆ•™ใˆใฆใ‚‚ใ‚‰ใ‚ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ใ‹ใ‚‰ใญใ€

So the villagers went away and the old, old woman waited, bent and wrinkled,
alone.
ๆ‘ไบบใŸใกใฏๅŽปใ‚Šใ€่…ฐใฎๆ›ฒใŒใฃใŸใ€ใ—ใ‚ใ ใ‚‰ใ‘ใฎๅนดๅ–ใฃใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใ ใ‘ใŒใ€ใฒใจใ‚Šใฝใคใ‚“ใจใใ“ใซๆฎ‹ใฃใŸใ€‚

Many moments of stillness passed;
ใ—ใ‚“ใจใ—ใŸ้•ทใ„้™ใ‹ใชๆ™‚ใŒ้ŽใŽใŸใ€‚

then suddenly the singer called out, ‘Grandmother! Bring me ashore!’
็ช็„ถใ€ใ€ŒใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ๅฒธใซ้€ฃใ‚Œใฆใ„ใฃใฆใ€ใจใ€ๆญŒๅฃฐใฎไธปใŒๅ‘ผใณใ‹ใ‘ใŸใ€‚

‘I am coming my child,’ replied the old, old woman.
ใ€Œใ„ใพ่กŒใใ‚ˆใ€‚ใŠใ˜ใ‚‡ใ†ใกใ‚ƒใ‚“ใ€ใจใ€ๅนดๅ–ใฃใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏ็ญ”ใˆใŸใ€‚

She climbed into her canoe and paddled it out to the centre of the river.
ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ‚ซใƒŒใƒผใซใ‚ˆใ˜ใฎใผใ‚‹ใจใ€ๅทใฎ็œŸใ‚“ไธญใ‚€ใ‘ใฆใ“ใŽใ ใ—ใŸใ€‚

There she saw an enormous beaver. his back was arched out of the water, and
on it sat a graceful girl.
ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใใ“ใงใ€ใ‚‚ใฎใ™ใ”ใๅคงใใชใƒ“ใƒผใƒใƒผใ‚’่ฆ‹ใคใ‘ใŸใ€‚ๆฐด้ขใซๅผตใ‚Šใ ใ—ใŸใƒ“ใƒผใƒใƒผใฎไธธใ„่ƒŒไธญใฎไธŠใซใฏใ€้ญ…ๅŠ›็š„ใชๅจ˜ใŒใ™ใ‚ใฃใฆใ„ใŸใ€‚

The girl jumped into the canoe, and the old, old woman rowed her ashore.
ๅจ˜ใŒใ‚ซใƒŒใƒผใซ้ฃ›ใณไน—ใ‚‹ใจใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใพใŸใ‚ซใƒŒใƒผใ‚’ใ“ใ„ใงๅฒธใซๆˆปใฃใŸใ€‚

‘Thank you Grandmother,’said she, ‘Now you must leave me here and go home
yourself. But be sure to come and look for me in the morning.’
ใ€Œใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ€‚ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใ€ใจใ€ๅจ˜ใฏ่จ€ใฃใฆใ€ใ€Œใ“ใ“ใซใ‚ใŸใ—ใ‚’็ฝฎใ„ใฆๅฐๅฑ‹ใซๅธฐใฃใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใงใ‚‚ใ€ๆœใซใชใฃใŸใ‚‰ใพใŸใ“ใ“ใซๆฅใฆใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ๆŽขใ™ใฎใ‚’ๅฟ˜ใ‚Œใชใ„ใงใ€ใจใŸใฎใ‚“ใ ใ€‚

The old, old woman did as she was bidden.
ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏๅจ˜ใฎ่จ€ใ†ใจใŠใ‚Šใซใ—ใŸใ€‚

The next day, as soon as dawn had washed the sky, she hurried back to the river bank.
ๆฌกใฎๆ—ฅใ€ๅคœๆ˜Žใ‘ใŒ็ฉบใ‚’ๆ˜Žใ‚‹ใใ™ใ‚‹ใจใ€ใ™ใใซใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ„ใใ„ใงๅทๅฒธใซ่กŒใฃใŸใ€‚

There was no-one there; but a single stalk of corn, thick with golden seed, was
growing on the spot where the mysterious singer had landed.
ใใ“ใซใฏใ ใ‚Œใ‚‚ใ„ใชใ‹ใฃใŸใ€‚ใŸใ ใ€ใ‚ใฎไธๆ€่ญฐใชๅจ˜ใŒใ„ใŸใฏใšใฎใ€ใกใ‚‡ใ†ใฉใใฎๅœŸใฎไธŠใซใฏใ€้‡‘่‰ฒใฎ็ฉ‚ใ‚’ใคใ‘ใŸไธ€ๆœฌใฎใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใฎ่ŒŽใŒใ€ใ™ใใ™ใใจ่‚ฒใฃใฆใ„ใŸใ€‚

The old, old woman smiled and nodded to herself.
ๅนดๅ–ใฃใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใปใปใˆใฟใ€ใ†ใชใฅใ„ใŸใ€‚

She plucked the corn and carried it carefully home to her wigwam. There she
hung it on a pole by her fireplace and waited to see what would happen next.
ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใใฎใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใฎ่ŒŽใ‚’ใฆใ„ใญใ„ใซๅผ•ใๆŠœใ„ใฆใ€่‡ชๅˆ†ใฎๅฐๅฑ‹ใธๅคงๅˆ‡ใซๆŒใกๅธฐใฃใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใใ‚Œใ‚’็ซใฎใจใชใ‚ŠใฎๆŸฑใซใคใ‚‹ใ—ใฆใ€ๆฌกใซใฉใ‚“ใชใ“ใจใŒ่ตทใ“ใ‚‹ใฎใ‹ใ‚’ๅพ…ใฃใŸใ€‚

That night she had a dream. In it, the corn changed back into the shape of the girl she had rescued.
ใใฎๅคœใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏๅคขใ‚’ใฟใŸใ€‚ๅคขใฎไธญใงใ€ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใฎ่ŒŽใฏใ€ใ‚ใฎไธๆ€่ญฐใชๅจ˜ใซใ‚‚ใฉใฃใฆ

‘Grandmother,’ she said, ‘it is too hot for me by your fire. Take me outside, I beg
you! Then plant my seeds in the ground.’
ใ€ŒใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใ€ใจใ€ๅ‘ผใณใ‹ใ‘ใ€ใ€Œ็ซใฎใใฐใงใฏ็†ฑใ™ใŽใพใ™ใ€‚ใŠ้ก˜ใ„ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ๅค–ใซๅ‡บใ—ใฆใ€‚็งใฎ็จฎใ‚’ๅคงๅœฐใซใพใ„ใฆใใ ใ•ใ„ใ€ใจ่จ€ใฃใŸใ€‚

When she woke, the old, old woman remembered her dream at once. Carefully,
she unhooked the corn stalk and shook out the grains into a bowl.
ๅนดๅ–ใฃใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏ็›ฎใ‚’ใ•ใพใ™ใจใ€ๅคขใ‚’ใ™ใใซๆ€ใ„ๅ‡บใ—ใŸใ€‚ใใ—ใฆใ€ใ˜ใ‚…ใ†ใถใ‚“ใซๆฐ—ใ‚’ใคใ‘ใฆใ€ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใ‚’ๆŸฑใ‹ใ‚‰ไธ‹ใ‚ใ™ใจใ€ใ†ใคใ‚ใฎใชใ‹ใซใ€็จฎใ‚’ไธ€็ฒ’ใ‚‚ๆฎ‹ใ•ใšใตใ‚‹ใ„่ฝใจใ—ใŸใ€‚

Then she carried them outside, laid them in the ground and covered them with a soft sprinkling of soil.
ๅค–ใซๅ‡บใฆใ€็จฎใ‚’ๅคงๅœฐใซ็ฝฎใใจใ€ใใฎไธŠใซๆŸ”ใ‚‰ใ‹ใชๅœŸใ‚’ๅฐ‘ใ—ใ‹ใถใ›ใŸใ€‚

The sun shone and the rain fell.
ๆ—ฅใŒๅฐ„ใ—ใ€้›จใŒ้™ใฃใŸใ€‚

Soon green shoots pushed through the blanket of earth.
ใ—ใฐใ‚‰ใใ™ใ‚‹ใจใ€็ท‘่‰ฒใฎ่ŠฝใŒๅคงๅœฐใฎๆฏ›ๅธƒใ‚’ใคใใ‚„ใถใฃใฆ้ก”ใ‚’ๅ‡บใ—ใŸใ€‚

Then the old, old woman had another dream about the girl.
ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใพใŸใ‚ใฎๅจ˜ใฎๅคขใ‚’ใฟใŸใ€‚

‘Grandmother,’ said she, ‘know this: I am Corn. I have come to feed you. Nurse
me carefully, protect me from the weeds. When I am ripe, grind me into flour.
ใ€ŒใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใ€ใจใ€ๅจ˜ใฏๅ‘ผใณใ‹ใ‘ใ€ใ€Œใ“ใฎใ“ใจใ‚’็ŸฅใฃใฆใŠใ„ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใงใ™ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ€ใ‚ใชใŸใŸใกใซ้ฃŸในใ‚‚ใฎใ‚’ไธŽใˆใ‚‹ใŸใ‚ใซๆฅใพใ—ใŸใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ‚’ๅคงๅˆ‡ใซ่‚ฒใฆใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใปใ‹ใฎ่‰ใ‹ใ‚‰ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ๅฎˆใฃใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใŒ็†Ÿใ—ใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’ใฒใ„ใฆ็ฒ‰ใซใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚

When that is done, bake me into bread. Eat me. Share me generously with your
people. I will make you all strong!’
็ฒ‰ใŒใงใใŸใ‚‰ใ€ใ‚ใŸใ—ใ‚’็„ผใ„ใฆใƒ‘ใƒณใซใ—ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ‚’้ฃŸในใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใ‚’ใฟใ‚“ใชใซใ‚‚ๅˆ†ใ‘ใฆใ‚ใ’ใฆใใ ใ•ใ„ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใฏใ‚ใชใŸใŸใกใฟใ‚“ใชใ‚’ๅผทใใ—ใฆใ‚ใ’ใพใ™ใ€ใจ่จ€ใฃใŸใ€‚

Once again, the old, old woman did as she was bidden. She looked after the
corn.
ใ“ใ‚“ใฉใ‚‚ใพใŸใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏๅจ˜ใฎ่จ€ใ†ใจใŠใ‚Šใซใ—ใŸใ€‚ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใ‚’ๅคงๅˆ‡ใซ่‚ฒใฆใŸใ€‚

Moons waxed and waned, summer blossomed and faded. The corn grew strong. Its seed ripened. It was the time of leaf-fall.
ๆœˆใŒใชใ‚“ใฉใ‚‚ๆบ€ใกๆฌ ใ‘ใ—ใฆใ€ๅคใฎ่ŠฑใŒๅ’ฒใใ€ใ—ใŠใ‚ŒใŸใ€‚ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใฏๅผทใ่‚ฒใฃใŸใ€‚็จฎใŒ็†Ÿใ—ใŸ้ ƒใซใฏใ€ใ‚‚ใ†่‘‰ใฎ่ฝใกใ‚‹็ง‹ใŒใ‚„ใฃใฆๆฅใฆใ„ใŸใ€‚

The old, old woman harvested the corn. She divided it up and gave a handful of
seeds to every family in the village.
ๅนดๅ–ใฃใŸใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏใ€ใฆใ„ใญใ„ใซใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใฎๅŽ็ฉซใ‚’ใ—ใฆใ€ไธกๆ‰‹ใซใ„ใฃใฑใ„ใšใคใฎ็จฎใ‚’ใ€ๆ‘ใ˜ใ‚…ใ†ใฎใฟใ‚“ใชใฎๅฎถๆ—ใซ้…ใฃใŸใ€‚

Then she shared with them the wisdom that the Corn Maiden had taught her.
ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใ€ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ๅจ˜ใ‹ใ‚‰ๅ‘Šใ’ใ‚‰ใ‚ŒใŸๆ•™ใˆใ‚‚ใ€ใฟใ‚“ใชใซ่žใ‹ใ›ใŸใ€‚

That night, everyone was happy. Now they had delicious bread to eat. Never again would they be hungry!
ใใฎๅคœใ€ใฟใ‚“ใชใฏใ—ใ‚ใ‚ใ›ใ ใฃใŸใ€‚ใ“ใ‚ŒใงใŠใ„ใ—ใ„ใƒ‘ใƒณใŒ้ฃŸในใ‚‰ใ‚Œใ‚‹ใ€‚ใ‚‚ใ†ใ€ใŠใชใ‹ใ‚’็ฉบใ‹ใ›ใ‚‹ๅฟƒ้…ใ‚’ใ—ใชใใฆใ‚‚ใ„ใ„ใ‚“ใ ใ€‚

They went down to the river bank and chanted their thanks to the Corn Maiden.
ๆ‘ไบบใŸใกใฏๅทๅฒธใธ่กŒใฃใฆใ€ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ๅจ˜ใธใฎใ€Œๆ„Ÿ่ฌใฎๆญŒใ€ใ‚’ใ†ใŸใฃใŸใ€‚

For the last time they heard her singing across the water, but now her words were tinged with a strange sadness:
ๆœ€ๅพŒใซใ€ๆ‘ไบบใŸใกใฏใ‚‚ใ†ไธ€ๅบฆใ ใ‘ๅทใ‚’ๆธกใ‚‹ๆญŒๅฃฐใ‚’่žใ„ใŸใ€‚ใงใ‚‚ใ€ไปŠๅบฆใฎๆญŒใฏใฟใ‚‡ใ†ใซใ•ใณใ—ใใ†ใชใ€ใ‹ใ™ใ‹ใชๆญŒๅฃฐใ ใฃใŸใ€‚

ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€’Take care, take care
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€Of the good Earth that feeds me!
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€I am the fruit of the Earth –
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€Oh I suffer!
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€Do not waste me,
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€do not poison me…..’
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ๆฐ—ใ‚’ใคใ‘ใฆใ€ๆฐ—ใ‚’ใคใ‘ใฆ
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ‚ใŸใ—ใฎ่‚ฒใคใ€่ฑŠใ‹ใชๅคงๅœฐใ‚’ๅคงๅˆ‡ใซใ—ใฆ
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ‚ใŸใ—ใฏๅœฐ็ƒใฎๆžœๅฎŸ
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ‚ใใ€ใ‚ใŸใ—ใฏ่‹ฆใ—ใ‚€
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ‚ใŸใ—ใ‚’็„ก้ง„ใซใ—ใชใ„ใง
ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ‚ใŸใ—ใซๆฏ’ใ‚’ใ‚‚ใ‚‰ใชใ„ใงใƒปใƒปใƒปใƒปใƒป

‘Whatever can it mean?’ asked the villagers.
ใ€Œใ‚ใ‚Œใฏใฉใ†ใ„ใ†ๆ„ๅ‘ณใ ใ‚ใ†ใ€ใจใ€ๆ‘ไบบใฏใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใซ่žใ„ใŸใ€‚

Tears ran down the old, old, woman’s cheeks, for she could see far into the
future.
ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏ้ ใ„ๆœชๆฅใ‚’ใฟใคใ‚ใ€ๆถ™ใŒใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฎใปใปใ‚’ๆฟกใ‚‰ใ—ใŸใ€‚

‘Corn is sacred, everything that grows is sacred,’ she said. ‘But I warn you,
there will come a time when the sons of your sons will forget this. Then hunger
and sorrow will return to the world.’
ใ€Œใฟใ‚“ใชใซๅ‘Šใ’ใฆใŠใ‹ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใ„ใคใฎๆ—ฅใ‹ใ€ใฟใ‚“ใชใฎๅญใฉใ‚‚ใŸใกใฎๅญใฉใ‚‚ใŸใกใŒใ“ใฎใ“ใจใ‚’ๅฟ˜ใ‚Œใฆใ—ใพใ†ๆ™‚ใŒใ‚„ใฃใฆใใ‚‹ใ€‚ใใ—ใฆใ€ใใฎๆ™‚ใ€้ฃขใˆใจๆ‚ฒใ—ใฟใŒใ€ใพใŸไธ–็•Œใซๆˆปใฃใฆใใ‚‹ใ ใ‚ใ†ใ€

She shook her head. ‘It will not end until – unless – their grandchildren learn once more this lesson – the only lesson that is worth remembering: how to love and
respect the Earth.’
ใ“ใ†่จ€ใฃใฆใ‹ใ‚‰ใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฏ้ฆ–ใ‚’ๆจชใซใตใฃใŸใ€‚ใ€Œใใ‚Œใฏใ€็ต‚ใ‚ใ‚Šใจ่จ€ใ†ใ“ใจใงใฏใชใ„ใ‚“ใ ใ€‚ใ‚ใŸใ—ใŸใกใฎๅญๅญซใŒใ€ใ“ใฎใ“ใจใ‚’ใ‚‚ใ†ใ„ใกใฉๅญฆใถๆ™‚ใŒใ‚„ใฃใฆใใ‚‹ใ€‚ใใฎๆ™‚ใŒๆฅใ‚‹ใพใงใ€ใ‚ใŸใ—ใŸใกใฟใ‚“ใชใŒ่ฆšใˆใฆใŠใ‹ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ใ“ใจใŒใ‚ใ‚‹ใ€‚ใใ‚Œใฏใ€ใ“ใฎๅœฐ็ƒใ‚’ๆ„›ใ—ใ€ๅฐŠๆ•ฌใ™ใ‚‹ใ“ใจใ‚’ๅฟ˜ใ‚Œใฆใฏใ„ใ‘ใชใ„ใฃใฆใ“ใจใ ใ‚ˆใ€

—Iroquois Indian legend
ๅ…ˆไฝๆฐ‘ใ‚คใƒญใ‚ฏใ‚ฉใ‚คใซไผใ‚ใ‚‹ใŠ่ฉฑใ‚ˆใ‚Š

Picture by Greenpeace

ใ€Žๅคœๆ˜Žใ‘ใฎๅฐ‘ๅนดใ€ใฎ็ฟป่จณใ‚’ใ—ใฆใ„ใŸๆ™‚ใซใ€็”บใฎๅ›ณๆ›ธ้คจใงๅ‡บๅˆใฃใŸ็ตตๆœฌ“The Tree in the
Moon and Other Legends of Plants and Trees”
ใซใ‚ใฃใŸใŠ่ฉฑใงใ™ใ€‚1994ๅนดใซๆ—ฅๆœฌ่ชžใซ่จณใ—ใพใ—ใŸใ€‚

ใ‚ใŸใ—ใŸใกใ‚’่‚ฒใฆใฆใใ‚ŒใŸใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใŒๅฑ้™บใซใ•ใ‚‰ใ•ใ‚Œใฆใ„ใพใ™ใ€‚
Corn is in danger!

้บไผๅญใ‚’็ต„ใฟๆ›ใˆใ‚‰ใ‚ŒใŸใƒˆใ‚ฆใƒขใƒญใ‚ณใ‚ทใŒใ€ใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ใ‚„ใ‚ใŸใ—ใŸใกใ‚’็”Ÿใ‹ใ—็ถšใ‘ใฆใใ‚Œใ‚‹ๅคงๅœฐใ‚„็จฎใ‚’ๆฑšๆŸ“ใ—ใฆใ„ใพใ™ใ€‚
Genetically manipulated corn is polluting/contaminating the soil and corn seeds, and all living things here on the Earth.

ใ€Œใจใ†ใ‚‚ใ‚ใ“ใ—ๅจ˜ใ€ใจใ€ใŠใฐใ‚ใ•ใ‚“ใฎ่จ€่‘‰ใ‚’ๆ€ใ„ๅ‡บใ™ๆ™‚ใฏไปŠใงใ™ใ€‚
Now is the time to remember the Corn Maiden and our great great grandmother’s wisdom, “to love and respect the Earth”.

by akiko-gf | 2007-10-13 11:13 | GMO